John 19:19

Stephanus(i) 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
LXX_WH(i)
    19 G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Tischendorf(i)
  19 G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5102 N-ASM τίτλον G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον, G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
Tregelles(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
TR(i)
  19 G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5102 N-ASM τιτλον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
Nestle(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
SBLGNT(i) 19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
f35(i) 19 εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
IGNT(i)
  19 G1125 (G5656) εγραψεν   G1161 δε And Wrote G2532 και Also G5102 τιτλον   G3588 ο A Title G4091 πιλατος Pilate G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Put G1909 επι On G3588 του The G4716 σταυρου Cross. G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2532 CONJ και Also G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G5102 N-ASM τιτλον Title G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Put G1909 PREP επι On G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
Vulgate(i) 19 scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
Clementine_Vulgate(i) 19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
WestSaxon990(i) 19 witodlice pilatus wrat ofer-gewrit. & sette ofer his röde þær wæs ongewriten. þis ys se nazareniscea hælend iudea cyning;
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice-pilatus. wrat ofer-ge-writ. & sette ofer hys rode. Þær wæs on ge-writen. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng.
Wycliffe(i) 19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis.
Tyndale(i) 19 And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes.
Coverdale(i) 19 Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes.
MSTC(i) 19 And Pilate wrote his title, and put it on the cross: The writing was, "Jesus of Nazareth, King of the Jews."
Matthew(i) 19 And Pylate wrote hys tytle and put it on the crosse. The wrytyng was Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes.
Great(i) 19 And Pylate wrote a tytle, & put it on the crosse. The wrytynge was. Iesus of Nazareth kynge of the Iewes.
Geneva(i) 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES.
Bishops(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes
DouayRheims(i) 19 And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
KJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
KJV_Cambridge(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Mace(i) 19 and Pilate caused an inscription to be put over the cross, in these words, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Whiston(i) 19 And Pilate wrote a title and put on the cross, And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Wesley(i) 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross: and the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Worsley(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross: and there was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Haweis(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And this was the writing: JESUS THE NAZAREAN, THE KING OF THE JEWS,
Thomson(i) 19 Now Pilate had written a label and put it on the cross, and the writing was this, Jesus The Nazarine, The King Of The Jews.
Webster(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Living_Oracles(i) 19 Pilate also wrote a title, and put it on the cross. The words were, JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Etheridge(i) 19 And a tablet also wrote Pilatos, and set it on the cross; and it was thus written, This is Jeshu Natsroya, King of the Jihudoyee.
Murdock(i) 19 And Pilate also wrote a tablet, and affixed it to his cross. And thus it was written: THIS IS JESUS THE NAZAREAN, KING OF THE JEWS.
Sawyer(i) 19 And Pilate wrote an inscription and put on the cross. And it was written, JESUS THE NAZORAEAN, THE KING OF THE JEWS.
Diaglott(i) 19 Wrote and also a title the Pilate, and placed upon the cross. It was and having been written: Jesus the Nazarene, the king of the Jews.
ABU(i) 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the cross. And the writing was: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.
Anderson(i) 19 And Pilate wrote a superscription, and put it on the cross; and the writing was, JESUS THE NAZABENE, THE KING OF THE JEWS.
Noyes(i) 19 And Pilate wrote an inscription also, and put it on the cross. And the writing was, "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
YLT(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, `Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
JuliaSmith(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARITE, KING OF THE JEWS.
Darby(i) 19 And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
ERV(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
ASV(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Rotherham(i) 19 And Pilate wrote a title also, and placed on the cross; and there was written––JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Twentieth_Century(i) 19 Pilate also had these words written and put up over the cross--'JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.'
Godbey(i) 19 And Pilate also wrote His title, and placed it upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS.
WNT(i) 19 And Pilate wrote a notice and had it fastened to the top of the cross. It ran thus: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Worrell(i) 19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And the writing was, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."
Moffatt(i) 19 Pilate had written an inscription to be put on the cross; what he wrote was, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Goodspeed(i) 19 Pilate had written a placard and had it put on the cross; it read "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
Riverside(i) 19 Pilate wrote a sign and put it up on the cross. It was written: JESUS THE NAZARENE THE KING OF THE JEWS
MNT(i) 19 And Pilate moreover wrote an inscription and placed it above the cross. What he wrote was, "JESUS, THE NAZARENE, KING OF THE JEWS"
Lamsa(i) 19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
CLV(i) 19 Now Pilate writes a title also, and places it on the cross. Now it was written, "Jesus the Nazarene, the King of the Jews."
Williams(i) 19 Pilate had a placard written and had it put over the cross: "JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS."
BBE(i) 19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
MKJV(i) 19 And Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
LITV(i) 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And having been written, it was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
ECB(i) 19 And Pilatos scribes a title, and puts it on the stake: and the scribing is: YAH SHUA THE NAZARENE THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM.
AUV(i) 19 Then Pilate had an inscription written and placed on the cross [i.e., on the upright portion, above His head]. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.”
ACV(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross. And it was written, JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
Common(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
WEB(i) 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
NHEB(i) 19 Pilate wrote a title also, and put it on the cross. There was written, "JESUS THE NAZOREAN, THE KING OF THE JEWS."
AKJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
KJC(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
KJ2000(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
UKJV(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
RKJNT(i) 19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
TKJU(i) 19 Now Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
RYLT(i) 19 And Pilate also wrote a title, and put it on the cross, and it was written, 'Jesus the Nazarene, the king of the Jews;'
EJ2000(i) 19 ¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross {Gr. stauros – stake}. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
CAB(i) 19 Now Pilate wrote a title and he put it on the cross. And it was written: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
WPNT(i) 19 Now Pilate had also written a notice, and put it on the cross; and the inscription was: JESUS THE NATSOREAN THE KING OF THE JEWS.
JMNT(i) 19 Now Pilate also wrote a notice (or: title) and posted it upon the cross (stake). And that which stood written was: "Jesus the Nazarene, the King of the Judeans."
NSB(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the stake. There it was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
ISV(i) 19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.”
LEB(i) 19 And Pilate also wrote a notice and placed it* on the cross, and it was written: "Jesus the Nazarene, the king of the Jews."
BGB(i) 19 Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
BIB(i) 19 Ἔγραψεν (Wrote) δὲ (then) καὶ (also) τίτλον (a title) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) καὶ (and) ἔθηκεν (put it) ἐπὶ (on) τοῦ (the) σταυροῦ (cross). ἦν (It was) δὲ (now) γεγραμμένον (written): ΙΗΣΟΥΣ (Jesus) Ο* (of) ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ (Nazareth), Ο* (the) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews).
BLB(i) 19 And Pilate also wrote a title and put it on the cross. And it was written, Jesus of Nazareth, the King of the Jews.
BSB(i) 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
MSB(i) 19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
MLV(i) 19 But Pilate also wrote a title and placed it upon the cross. Now it was written, Jesus the Nazarene, the King of the Jews.
VIN(i) 19 Pilate wrote a title and put it on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Luther1545(i) 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
Luther1912(i) 19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
ELB1871(i) 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden.
ELB1905(i) 19 Pilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazaräer, der König der Juden.
DSV(i) 19 En Pilatus schreef ook een opschrift, en zette dat op het kruis; en er was geschreven: JEZUS, DE NAZARENER, DE KONING DER JODEN.
DarbyFR(i) 19
Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
Martin(i) 19 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
Segond(i) 19 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
SE(i) 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
ReinaValera(i) 19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
JBS(i) 19 ¶ Y escribió también Pilato un título, que puso encima del madero. Y el escrito era: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
Albanian(i) 19 Dhe Pilati shkroi edhe një mbishkrim dhe e vuri në kryq; dhe atje ishte shkruar: "JEZUSI NAZAREAS, MBRETI I JUDENJVE".
RST(i) 19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Peshitta(i) 19 ܘܟܬܒ ܐܦ ܠܘܚܐ ܦܝܠܛܘܤ ܘܤܡ ܥܠ ܙܩܝܦܗ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Arabic(i) 19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود.
Amharic(i) 19 ጲላጦስም ደግሞ ጽሕፈት ጽፎ በመስቀሉ ላይ አኖረው፤ ጽሕፈቱም። የአይሁድ ንጉሥ የናዝሬቱ ኢየሱስ የሚል ነበረ።
Armenian(i) 19 Պիղատոս գրեց տիտղոս մը ու դրաւ խաչին վրայ. գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ Հրեաներուն թագաւորը»:
ArmenianEastern(i) 19 Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»:
Breton(i) 19 Pilat a reas ivez ur skrid, hag en lakaas war ar groaz; ennañ e oa skrivet: JEZUZ A NAZARED, ROUE AR YUZEVIEN.
Basque(i) 19 Eta scriba ceçan titulubat Pilatec, eta eçar ceçan haren crutze gainean: eta cen scribatua, IESVS NAZARENO IVDVEN REGVEA.
Bulgarian(i) 19 А Пилат написа и надпис и го постави на кръста. А написаното беше: Иисус Назарянинът, юдейският Цар.
Croatian(i) 19 A napisa Pilat i natpis te ga postavi na križ. Bilo je napisano: "Isus Nazarećanin, kralj židovski."
BKR(i) 19 Napsal pak i nápis Pilát, a vstavil na kříž. A bylo napsáno: Ježíš Nazaretský, Král Židovský.
Danish(i) 19 Men Pilatus havde og skrevet en Overskrift og sat den paa Korset. Men der var skrevet: Jesus Nazaræus, den Jødernes Konge.
CUV(i) 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
CUVS(i) 19 彼 拉 多 又 用 牌 子 写 了 一 个 名 号 , 安 在 十 字 架 上 , 写 的 是 : 犹 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 稣 。
Esperanto(i) 19 Kaj Pilato ankaux skribis titolon, kaj surmetis gxin sur la krucon. Kaj estis skribite:JESUO NAZARETA, LA REGXO DE LA JUDOJ.
Estonian(i) 19 Aga Pilaatus kirjutas ka pealkirja ja pani selle risti külge; ja sellele oli kirjutatud: "Jeesus Naatsaretlane, Juutide Kuningas!"
Finnish(i) 19 Niin Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja pani ristin päälle, ja oli näin kirjoitettu: JESUS NATSARENUS JUUDALAISTEN KUNINGAS.
FinnishPR(i) 19 Ja Pilatus kirjoitti myös päällekirjoituksen ja kiinnitti sen ristiin; ja se oli näin kirjoitettu: "Jeesus Nasaretilainen, juutalaisten kuningas".
Georgian(i) 19 და დაწერა პილატე ფიცარი და დასდვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
Haitian(i) 19 Pilat te bay lòd pou yo te fè yon pankat pou mete sou tèt kwa a. Yo te ekri sou li: Jezi, moun Nazarèt la, wa jwif yo.
Hungarian(i) 19 Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA.
Indonesian(i) 19 Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: "Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi".
Italian(i) 19 Or Pilato scrisse ancora un titolo, e lo pose sopra la croce; e v’era scritto: GESÙ IL NAZAREO, IL RE DE’ GIUDEI.
ItalianRiveduta(i) 19 E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI.
Japanese(i) 19 ピラト罪標を書きて十字架の上に掲ぐ『ユダヤ人の王、ナザレのイエス』と記したり。
Kabyle(i) 19 Bilaṭus yumeṛ ad semmṛen yiwet n telwiḥt sennig uqeṛṛuy n Sidna Ɛisa, yura deg-s : « Ɛisa anaṣari, agellid n wat Isṛail.»
Korean(i) 19 빌라도가 패를 써서 십자가 위에 붙이니 나사렛 예수 유대인의 왕이라 기록되었더라
Latvian(i) 19 Bet Pilāts uzrakstīja arī uzrakstu un uzlika krustā. Un uzrakstīts bija: Jēzus Nācarietis, jūdu Ķēniņš.
Lithuanian(i) 19 Pilotas parašė užrašą ir prikalė ant kryžiaus. Buvo parašyta: “Jėzus Nazarietis, žydų karalius”.
PBG(i) 19 Napisał też Piłat i napis, i postawił nad krzyżem; a było napisane: Jezus Nazareński, król żydowski.
Portuguese(i) 19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
ManxGaelic(i) 19 As ren Pilate screeuyn, as hug eh er y chrosh eh. As va'n screeu, YEESEY DY NAZARETH REE NY HEWNYN.
Norwegian(i) 19 Men Pilatus hadde også skrevet en innskrift, og den satte han på korset; der var skrevet: Jesus fra Nasaret, jødenes konge.
Romanian(i) 19 Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,,Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``
Ukrainian(i) 19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.
UkrainianNT(i) 19 Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.