John 19:19
LXX_WH(i)
19
G1125 [G5656]
V-AAI-3S
εγραψεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G5102
N-ASM
τιτλον
G3588
T-NSM
ο
G4091
N-NSM
πιλατος
G2532
CONJ
και
G5087 [G5656]
V-AAI-3S
εθηκεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSM
του
G4716
N-GSM
σταυρου
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G1125 [G5772]
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-NSM
ο
G3480
N-NSM
ναζωραιος
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Tischendorf(i)
19
G1125
V-AAI-3S
ἔγραψεν
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G5102
N-ASM
τίτλον
G3588
T-NSM
ὁ
G4091
N-NSM
Πειλᾶτος
G2532
CONJ
καὶ
G5087
V-AAI-3S
ἔθηκεν
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G4716
N-GSM
σταυροῦ·
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1161
CONJ
δὲ
G1125
V-RPP-NSN
γεγραμμένον,
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3588
T-NSM
ὁ
G3480
N-NSM
Ναζωραῖος
G3588
T-NSM
ὁ
G935
N-NSM
βασιλεὺς
G3588
T-GPM
τῶν
G2453
A-GPM
Ἰουδαίων.
TR(i)
19
G1125 (G5656)
V-AAI-3S
εγραψεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G5102
N-ASM
τιτλον
G3588
T-NSM
ο
G4091
N-NSM
πιλατος
G2532
CONJ
και
G5087 (G5656)
V-AAI-3S
εθηκεν
G1909
PREP
επι
G3588
T-GSM
του
G4716
N-GSM
σταυρου
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1161
CONJ
δε
G1125 (G5772)
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
G2424
N-NSM
ιησους
G3588
T-NSM
ο
G3480
N-NSM
ναζωραιος
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G3588
T-GPM
των
G2453
A-GPM
ιουδαιων
RP(i)
19
G1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1161CONJδεG2532CONJκαιG5102N-ASMτιτλονG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
IGNT(i)
19
G1125 (G5656)
εγραψεν
G1161
δε
And Wrote
G2532
και
Also
G5102
τιτλον
G3588
ο
A Title
G4091
πιλατος
Pilate
G2532
και
And
G5087 (G5656)
εθηκεν
Put
G1909
επι
On
G3588
του
The
G4716
σταυρου
Cross.
G2258 (G5713)
ην
G1161
δε
And It Was
G1125 (G5772)
γεγραμμενον
Written,
G2424
ιησους
Jesus
G3588
ο
The
G3480
ναζωραιος
Nazarene,
G3588
ο
The
G935
βασιλευς
King
G3588
των
Of The
G2453
ιουδαιων
Jews.
ACVI(i)
19
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4091
N-NSM
πιλατος
Pilate
G2532
CONJ
και
Also
G1125
V-AAI-3S
εγραψεν
Wrote
G5102
N-ASM
τιτλον
Title
G2532
CONJ
και
And
G5087
V-AAI-3S
εθηκεν
Put
G1909
PREP
επι
On
G3588
T-GSM
του
Tho
G4716
N-GSM
σταυρου
Cross
G1161
CONJ
δε
And
G2258
V-IXI-3S
ην
It Was
G1125
V-RPP-NSN
γεγραμμενον
Written
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3480
N-NSM
ναζωραιος
Nazarene
G3588
T-NSM
ο
Tho
G935
N-NSM
βασιλευς
King
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G2453
A-GPM
ιουδαιων
Jewish
Clementine_Vulgate(i)
19 Scripsit autem et titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Jesus Nazarenus, Rex Judæorum.
WestSaxon990(i)
19 witodlice pilatus wrat ofer-gewrit. & sette ofer his röde þær wæs ongewriten. þis ys se nazareniscea hælend iudea cyning;
WestSaxon1175(i)
19 Witodlice-pilatus. wrat ofer-ge-writ. & sette ofer hys rode. Þær wæs on ge-writen. þis is se nazarenisca hælend iudea kyng.
DouayRheims(i)
19 And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
KJV_Cambridge(i)
19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
Living_Oracles(i)
19 Pilate also wrote a title, and put it on the cross. The words were, JESUS, THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.
JuliaSmith(i)
19 And Pilate also wrote a title, and put upon the cross. And it was written, JESUS THE NAZARITE, KING OF THE JEWS.
JPS_ASV_Byz(i)
19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Twentieth_Century(i)
19 Pilate also had these words written and put up over the cross--'JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.'
Luther1545(i)
19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
Luther1912(i)
19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.
ReinaValera(i)
19 Y escribió también Pilato un título, que puso encima de la cruz. Y el escrito era: JESUS NAZARENO, REY DE LOS JUDIOS.
ArmenianEastern(i)
19 Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»:
Indonesian(i)
19 Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: "Yesus dari Nazaret, Raja Orang Yahudi".
ItalianRiveduta(i)
19 E Pilato fece pure un’iscrizione, e la pose sulla croce. E v’era scritto: GESU’ IL NAZARENO, IL RE DE’ GIUDEI.
Lithuanian(i)
19 Pilotas parašė užrašą ir prikalė ant kryžiaus. Buvo parašyta: “Jėzus Nazarietis, žydų karalius”.
Portuguese(i)
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
ManxGaelic(i)
19 As ren Pilate screeuyn, as hug eh er y chrosh eh. As va'n screeu, YEESEY DY NAZARETH REE NY HEWNYN.
UkrainianNT(i)
19 Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хресті; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.